top of page

Interpreter Introduction

toto.png
IMG_0508.jpg
スカイラー.png
Tatsuya Nagatomo

- Conference Interpreter (Japanese/English) -

 

Hello.
My name is Tatsuya Nagatomo.
I am a conference interpreter (Japanese/English).

My interpretation motto is “Love, Gratitude and Bite-size Japanese Yokan cake”.

An interpretation service can be described as a once in a lifetime chance.
Everything has a reason. I believe I meet my client for a reason.


Every meeting with you is a precious once in a lifetime chance, and as such, I will do my best to help you in every moment of my service.


A scene of conference interpretation is a living creature. Of course, speakers can't always talk at the interpreter's convenience. A speaker’s sentiment keeps changing and something unexpected could happen anytime.


However, if you don't enjoy happenings or a feeling of immediacy you can't make a good interpreter. The most effective way to deal with them is putting your empathy (love) to your client.

 

This is my theme, "love and gratitude".

Although it is Yokan cake, I always keep it in my inner pocket because I want something very sweet after working hard.

 

I always work and offer support for your business at the scene of interpretation.
I look forward to working with you.

Tatsuya Nagatomo

[Interpretation Service Fields]


Legal, Accounting, Tax, Financial, IR, Medical, Pharmaceutical (GMP inspection, Drug discovery, Supply chain), Manufacturing (Board meeting, Technology and Intellectual Property), IT, Energy, Marketing, Media, Future technology (ICT, Cybersecurity, AI, Blockchain, Genome editing), Government, Voiceover etc.


[Business conferences, Academic conferences, Symposiums, Panel discussions]
Audience: More than a dozen participants, including researchers and corporate representatives
Audio environment: In the interpretation booth or a hall with a good echo
Subject-matter: Very technical and requires extensive prior research       


[Pharmaceutical, Medical and Medical equipment]
Clients: Research institutions, Doctors, Medical professionals, Patients, Pharmaceutical companies, etc.
Audio environment: In the interpretation booth, Face-to-face, Telecon, Web-conference
Subject-matter: Research presentations, New drug development, Medical technology, Medical  devices,

                       Doctor's interviews, GMP inspections, etc.
Notes : Moderation between research institution and a doctor/patient is available.
(GMP inspections focus on accuracy rather than speed. Try to correctly hear and pronounce  unique nouns,

such as medicine and disease names.)


[IT, Information-Communication Technology]
Clients: Engineers, Business people, Entrepreneurs, Seminar participants
Audio environment: Inside booth, Pana-guide, Face-to-face, Web-conference
Subject-matter: Management meeting, New technology and product announcement, Seminar,

Project Management, etc.
Notes: This is the most high-in-demand field.

 
[Legal, Tax, Accounting, Financial, IR]
Clients: Law firms, Tax/Accounting Consulting firms, Securities firms, Investment banks,

Corporate representatives and Seminar participants.
Audio environment: Inside the booth and face-to-face
Subject-matter: Interviews, Investigations, Investment Seminars, Presentations, Panel discussions, IR  Conferences, etc.

 
[Energy, Advanced Technology, Manufacturing and IP]
Clients: Corporate executives, Stakeholders, Researchers, Government agencies, Sales engineers
Audio environment: Inside booth, Face-to-face, Web-conference
Subject-matter: Industry regulations, Management strategy, New technology and product  announcements,

                       Intellectual property seminars, etc.
Notes: I have been involved in the manufacturing industry for many years since I started working as an interpreter.

        A major automaker gave me the opportunity to learn technology from the basics,

        so I can manage to understand technical concepts that engineers want to describe.

 

-Profile-

Joined the Ministry of Foreign Affairs of Japan in 1983. Posted in Canada and Ireland. In 1993 left the ministry and moved to the UK, and began a new professional career as an interpreter/translator.

Returned to Japan in 2004.

After working in an automobile company and pharmaceutical companies, turned freelance.

Area of specialty and interest: Accounting, Tax, Finance, IR, Legal, Pharmaceutical (GMP), Medical, Media, Marketing, Engineering, Intellectual Property, IT

bottom of page